Немного юмора |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
|
Немного юмора |
10.4.2009, 16:59
Сообщение
#1
|
||
Активный участник Группа: Хлебоnеки Сообщений: 10084 Регистрация: 23.11.2008 Из: Волжский Пользователь №: 6 Спасибо сказали: 12068 раз(а) Модель хлебопечки: Panasonic SD- 254 |
Анекдот из сегодняшней "Комсомольской правды"
-- Предлагаю вам новую уникальную картофелечистку! - Но по инструкции она может чистить клубни только правильной формы. -Нет. Она чистит любые клубни! - Но как? -- Как, как... Матерится и чистит! |
|
|
||
10.12.2009, 16:09
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Хлебопеки Сообщений: 261 Регистрация: 17.5.2009 Из: Латвия Пользователь №: 611 Спасибо сказали: 1016 раз(а) Модель хлебопечки: Moulinex 5004 baguette |
Как в разных странах называется похмелье Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном. 10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние. 9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus. 8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux). 7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend). 6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом». 5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn). 4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения». 3 место: Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ. 2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда». 1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится. Спасибо сказали:
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 12:16 |